Nie
jak skończę.
Epic, Steam i GoG.
Cały czas jest.
U mnie 1/3 korekty z C1-C7, także... Skończę swoje, biorę twoje.
Może się przydać, opis przejścia gry z oryginalnymi dialogami i skrinami.
[https://lparchive.org/Shadowrun-Returns/Update 01/]
Niepotrzebnie pisałeś którego roku. :/
Nie ma co się na razie kłopotać nazwami własnymi. Zrobię glosariusz to się zastanowimy co i jak tłumaczyć. Najlepiej jakby na razie zostały w oryginale.
Docelowo tłumaczymy jak najwięcej, to jest tłumaczenie, a nie miks.
Ja wstępnie tłumaczyłem:
runner - runner
shadowrunner - runner pracujący w Cieniu (itp w zależności od kontekstu)
shadow - Cień
decker - deker
rigger - rigger
IC - LÓD
IP - punkty integralności (PI)
Smartlink - Łącze danych
metahuman - metaczłowiek
nuyen - nujen
cyberware - cyberwszczep i odpowiednio (cyberoko, cybernoga, cyberęka/cyberręka???)
Część wzięta z podręcznika gracza SR drugiej edycji i dodatków.
Ano, trzeba uczyć się na błędach... :D
To zrobimy inaczej, ja zajmę się korektą C1-07, a ty na spokojnie będziesz leciał C8 i dalej. Jak dojdę do C8 to dasz, co masz. :)
A jak potrzebujesz angielski do ponownego tłumaczenia (nadpisałeś go polskim) to możesz uruchomić edytor na innej, niespolszczonej wersji SR (Epic/Gog/Steam) i porównywać na dwóch oknach. Taka porada. :)
Skończyłem C7... poproszę o C8 itd.
Od C8 w górę... tak żebym cię nie dogonił :D
Import zajmie mi coś koło miesiąca... + jeszcze korekta. W tym momencie mam od C1-C6 włącznie. Raczej nie będzie ponownego importu... Także, jeśli możesz, zrób korektę niższych pozycji.
Tak, ja po prostu nadpisuje inny język, Zauważyłem tylko, że nie wszystkie pozycje wchodzą (w innych językach także). Spolszczenie na 99,9% :D
I jest grafika do edycji z pomocą...
Jak tam z tłumaczeniem? Mam wolne okienko i importuje dalej w takiej postaci jak jest... później się poprawi.
Dokończyłem swoje tłumaczenie, postawiłem nowy projekt na innych zasadach i to tyle.
Edit: A i zaakceptuj zaproszenie na Steam.
Hej
Ja się chwilowo wstrzymam, póki nie zaczniesz korekty. Wygląda to dość słabo, za dużo translatora... "On kręci głową" itp.
Drugi powód to taki, że lepiej zrobić korektę w edytorze do gry, gdzie dialogi są poukładane. W OmegaT czy też POEdytorze są linie dialogowe porozrzucane po całym pliku, który ma z 10 tysięcy pozycji. Nie będę tego 2 razy przerzucał.
Także proponuję, popraw dialogi i skup się na ich sensie. Literówki, interpunkcję, budowa zdań, błędy, tłumaczenia nazw własnych to możemy zrobić później jak już będzie połączone w całość.
Jak skończysz tłumaczenie i zaczniesz korektę daj znać... będę tuż za Tobą. :D
Pozdrawiam
jose77
Gry Epic\shadowrunReturns\Shadowrun_Data\StreamingAssets\ContentPacks\dead_man_switch\
Ale nie spodziewaj się menusów itd... tylko dialogi. I chyba trzeba zacząć grę od nowa?!
Hej
I tak zrobimy. Leć dalej do przodu. Udało mi się połapać w edytorze i jestem w stanie przenieś Twoje tłumaczenie do mojego. Trochę czasochłonne i skomplikowane ale dam radę... Na próbę 1.6% (zaczynam od c01-s1). Staraj się nie cofać za bardzo z korektą. :D
W wersji na Epica działa.
Czym edytujesz pliki?
I dlaczego w źródle angielskim,zamiast wziąć jakiś język i podmienić. *.mo -> *.po i poeditor. Wtedy są tylko 3 pliki do edycji:
dead_mam_switch
seattle
code
Mogę zrobić projekt w OmegaT, (w sumie to mam), złączyć nasze tłumaczenia (mam ze 20% - menusy, itemki, czary, bronie itd.). Tylko potrzebuje łatwy dostęp do twojego tłumaczenia z odpowiednikami angielskimi.
jose771599853710
Jose joined
This member has provided no bio about themself...